『誰もいない場所』 by ロバート・フロスト
同じ Robert Frost の “Deserted Places” を訳してみた。
雪は降り、夜も降りてくる、速く、あっという間に 私がじっと見ていた草原は消え失せた 地面は雪に滑らかに覆われて 草や刈り株がふたつみっつ残るだけになった そこはまわりの森の一部だった 動物たちはみな巣で丸まっている 私は上の空で気づかなかった 孤独が私を包んでいた 実際ひとりぼっちで、孤独は 弱まるよりむしろ強まっていくだろう 何も知らない雪のうつろな白さには 表情はなく、うったえかけるものは何もなかった 人類がいない星々の間やその上の からっぽの宇宙はまったくこわくない ずっと近くにある 私自身の、誰もいない場所が、こわい